Наставления для переводчиков документации
May. 14th, 2010 12:12 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Любая интелектуальная деятельность требует систематизации.
Литературный перевод тоже.
Поэтому соберу наставления скромного переводчика,
Которыми вы можете воспользоваться и\или без зазрения совести выбросить в мусорку.
Идеи которые я буду здесь рассказывать в виде непрерывного стиха белого
Не новы, не я их придумал, не последний раз они будут рассказаны.
Простота, быстрота, лаконичность -–
Вот лозунг который подходит не только для инженеров но и филологов.
Мешание языков — первая причина конфликтов в мире переводчиков
Одни считают что нужно переводить термины иностранные
Другие считают что вообще переводить ничего не нужно
Живость языка основным критерием примите
Для сплочения людей служит он
Поэтому будьте искренни с языком, не мудрите
Раз используете слова чужеземные в кальке транситерации
Так и пишите, не обманывайте себя и публику
Заодно дети малые, которые языка не знают подучаться
И вам проще, все ж термины знают
Лоадер, Трекер, Дескбар, — не переводятся, помните
Не мое только мнение это, но и людей известных достаточно
Знающих толк в рекламе и меметике
Тема Лебедев хоть и гандон штопанный,
Но понял и тему эту двигает незлонамеренно, правильно
Перефразировать можете в языке естественном,
Но Интерфейс, Атрибуты и Индексы слова такие же
Как Твитчер, Скриптинг и Шорткаты клавиатурные.
Второе мое наставление, не бойтесь перефразировать
В этом момент творчества и мысли освобождение
Уныла кирилица по сравнению с инглишем и не для того предназначена
Поэтому ищите формы новые, заодно и отсебятины добавьте чарующей
Главное что б всем потом понравилось
Литься чтение как стих должно
Расслабляя концентрацию и вводя в медитацию
В хайку японское упрощенное
Всю докуметацию силой мысли превратите вы
Тантру буддисткую непрерывную захуярьте по скромному
Что б охуели все не замечая сами того
Третье мое наставление кануло в лету за буквами
Двух эти вполне достаточно что бы смысл выразить
И самим отыскать слова нужные
Для дальнейшего воплощения
Слова эти открытым письмом для Тотиша и всех будущих переводчиков предназначены
Русская документация вполне сносная получилась однако же
За что Рустаму, Мише и Дайверу благодарность выражается
Но тоже может быть пересмотрена :)
Литературный перевод тоже.
Поэтому соберу наставления скромного переводчика,
Которыми вы можете воспользоваться и\или без зазрения совести выбросить в мусорку.
Идеи которые я буду здесь рассказывать в виде непрерывного стиха белого
Не новы, не я их придумал, не последний раз они будут рассказаны.
Простота, быстрота, лаконичность -–
Вот лозунг который подходит не только для инженеров но и филологов.
Мешание языков — первая причина конфликтов в мире переводчиков
Одни считают что нужно переводить термины иностранные
Другие считают что вообще переводить ничего не нужно
Живость языка основным критерием примите
Для сплочения людей служит он
Поэтому будьте искренни с языком, не мудрите
Раз используете слова чужеземные в кальке транситерации
Так и пишите, не обманывайте себя и публику
Заодно дети малые, которые языка не знают подучаться
И вам проще, все ж термины знают
Лоадер, Трекер, Дескбар, — не переводятся, помните
Не мое только мнение это, но и людей известных достаточно
Знающих толк в рекламе и меметике
Тема Лебедев хоть и гандон штопанный,
Но понял и тему эту двигает незлонамеренно, правильно
Перефразировать можете в языке естественном,
Но Интерфейс, Атрибуты и Индексы слова такие же
Как Твитчер, Скриптинг и Шорткаты клавиатурные.
Второе мое наставление, не бойтесь перефразировать
В этом момент творчества и мысли освобождение
Уныла кирилица по сравнению с инглишем и не для того предназначена
Поэтому ищите формы новые, заодно и отсебятины добавьте чарующей
Главное что б всем потом понравилось
Литься чтение как стих должно
Расслабляя концентрацию и вводя в медитацию
В хайку японское упрощенное
Всю докуметацию силой мысли превратите вы
Тантру буддисткую непрерывную захуярьте по скромному
Что б охуели все не замечая сами того
Третье мое наставление кануло в лету за буквами
Двух эти вполне достаточно что бы смысл выразить
И самим отыскать слова нужные
Для дальнейшего воплощения
Слова эти открытым письмом для Тотиша и всех будущих переводчиков предназначены
Русская документация вполне сносная получилась однако же
За что Рустаму, Мише и Дайверу благодарность выражается
Но тоже может быть пересмотрена :)